Arkana Soul ~ Rajongói dorama fordítások
Zene
Menü
Ajánló
Arkana Soul

Köszöntelek nálam, ahol az általam fordított ázsiai feliratokra lelhetsz, s remélem neked is sok örömed lesz benne! Érezd jól magadat nálam és ha elégedett vagy, néha kukkants vissza. 

"A boldogság különös dolog: ha megosztjuk másokkal, megsokszorozza önmagát."
Paulo Coelho

 
Munkálatok

Befejezett projekt a
You Came From The Stars című koreai sorozat


Jelenleg futó projekt a
What Happened in Bali című koreai sorozat


Jelenleg futó, bekkával közös projekt a
Queen of Ambition című koreai sorozat

 
Csevegő
 
BlogPlusz
Friss bejegyzések
2014.04.25. 16:19
2014.03.31. 19:32
2014.03.10. 12:27
2014.03.03. 16:34
Friss hozzászólások
 
Linkek

 

Ázsia ékkövei
Doramamajom

Kawaii FanSub
Nevala Világa
Vajandisub

 
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
Felhívás

Az általam készült feliratokat engedély nélkül NE töltsd fel más tárhelyre, vagy videómegosztóra! Ha ezzel kapcsolatban kérdésed van, az arkana@index.hu címen érdeklődhetsz a fordítótól. A feliratok ingyenesen elérhetőek bárki számára, de tartsuk tiszteletben más munkáját! Köszönöm!

 
Hírek

Mi a különbség az Aegisshi és az Agasshi között?

2013.10.22. 23:14, Arkana

Már a sorozat kezdete óta furdal a kíváncsiság, de aztán belemerültem a fordításba és végül már el is feledkeztem róla. Most, hogy elkezdtem javítani az elejétől a sorozatot, megint felvillant bennem a kérdés; mi lehet a különbség a kettő között?

A cím már eleve egy kis szójátékon alapul. A délvidékiekre jellemző, hogy az Agasshi szót Aegisshinek ejtik, melynek a magyar jelentése kisasszony (angolban miss) és amit sokszor hallani a koreai doramákban. De az "aeg" szó jelenthet "bébit" (baby) is és az "sshi" (miss) jelentheti a név utáni, udvarias beszédnél használt kifejezést. Tehát úgy is értelmezhető, hogy "Miss Baby", ezért is az egyik angol fordítása a címnek a "Hello! Baby". Lee Su Ha-t az otthonában mindenki Aegisshinek hívja egyfajta tiszteletből, amit magyarul leginkább úgy mondhatnánk "a ház ifjú asszonya/úrnője" és csak rá használják ezt a jelzőt.

Su Ha fiatalabb féltestvére, Joon Hee láthatólag igen féltékeny Su Ha-ra. A sorozat első részében, mikor a Joon Hee hívást kap Lee Su Ha falujából, az egyik klán idősétől, Su Ha-t "Aegisshinek", míg őt "Agasshinak" hívja, mely gyakorlatilag kisasszonyt jelent. De az úr tiszteletteljesebben használja Su Ha felé ezt a kifejezést, ezért jegyzi meg keserűen Joon Hee; "Ő miért Aegisshi és én miért Agasshi?". Féltékeny Su Ha pozíciójára. Sajnos ez az angol fordításban és a magyar verzióban sem érezhető át annyira.

4 hozzászólás
Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások
Idézet
2013.10.31. 15:27
Kata58

a nyomda ördöge nem jelezte a helyesírási hibát.....bocsánat..

Idézet
2013.10.31. 15:25
Kata58

Élvezettel olvastam ezt a kis infót, ami afontosságából egy csepet sem von le, és én is kiváncsivoltam a külömbségre. Nagyon jó, hogy ennyire finoman, árnaltan ki lehet fejezni a  megszólitással ennek lényegét . 

köszönöm az infót!


2013.10.23 13:08
Arkana

„ Igen, tény, hogy a magyar nyelv nagyon gazdag és egy koreai sorozatot sokkal jobban vissza lehet adni a magyarral, mint az angollal. Viszont az eddigi tapasztalataimból nekem a nehézség leginkább nem maga a fordítás, hanem a magyarra való átírás. Angol egy elég egyszerű nyelv, egyszerűen fejezi ki a dolgokat, például egy angol kifejezést magyarra átfordítva százféleképpen fordíthatsz, de ugye nem mindegy, hogy mit, mert a magyarban minden kis eltérés már mást jelenthet. 

Viszont velem már előfordult az is, hogy egy angol kifejezésre nem találtam magyar megfelelőt. Tudtam mit jelent, de sehogy sem jöttem rá mivel fejezhetném ki magyarul. Ilyenkor jön az, hogy valahogy kacifántosan körülírom, de lehetőleg érhető módon. (pedig őszintén, ki gondolná, hogy magyarul valamit nem lehet kifejezni?)

Az Aegisshi vs Agasshi esetében viszont egy magyar, se angol ember nem fogja megérteni, hogy miért így mondja, ehhez kell a plusz információ, de leginább csak egy koreai értheti meg igazán és valószínűleg az ilyen példa sokszor előfordul.

Egyébként, ezért kezdtem most el a Hello! Miss javítását, mert a legelején még nem éreztem ezeket a dolgokat, csak úgy fordítottam, de nem törődtem nagyon mással. Mostanra már sokkal jobban átérzem, pedig csak pár hónap telt el. Még mindig van hova fejlődnöm, és remélem fogok is. :)

Idézet
2013.10.23. 13:08
Arkana

Igen, tény, hogy a magyar nyelv nagyon gazdag és egy koreai sorozatot sokkal jobban vissza lehet adni a magyarral, mint az angollal. Viszont az eddigi tapasztalataimból nekem a nehézség leginkább nem maga a fordítás, hanem a magyarra való átírás. Angol egy elég egyszerű nyelv, egyszerűen fejezi ki a dolgokat, például egy angol kifejezést magyarra átfordítva százféleképpen fordíthatsz, de ugye nem mindegy, hogy mit, mert a magyarban minden kis eltérés már mást jelenthet. 

Viszont velem már előfordult az is, hogy egy angol kifejezésre nem találtam magyar megfelelőt. Tudtam mit jelent, de sehogy sem jöttem rá mivel fejezhetném ki magyarul. Ilyenkor jön az, hogy valahogy kacifántosan körülírom, de lehetőleg érhető módon. (pedig őszintén, ki gondolná, hogy magyarul valamit nem lehet kifejezni?)

Az Aegisshi vs Agasshi esetében viszont egy magyar, se angol ember nem fogja megérteni, hogy miért így mondja, ehhez kell a plusz információ, de leginább csak egy koreai értheti meg igazán és valószínűleg az ilyen példa sokszor előfordul.

Egyébként, ezért kezdtem most el a Hello! Miss javítását, mert a legelején még nem éreztem ezeket a dolgokat, csak úgy fordítottam, de nem törődtem nagyon mással. Mostanra már sokkal jobban átérzem, pedig csak pár hónap telt el. Még mindig van hova fejlődnöm, és remélem fogok is. :)

Idézet
2013.10.23. 09:02
neveletlen

Köszi a plusz infót, jó volt olvasni. Mennyit jelenthet akár egy betű eltérés is, na meg a hangsúlyozás, kiejtés is jelentős értékkel bír. Ezért imádom eredeti hanggal nézni a sorozatokat (na persze ehhez kell egy jó fordító is) emiatt nem néztem meg még mindig a Pasta-t, (pedig vetítették szinkronosan) várok a fordításra, de sajna lassan évek óta áll. Egy lelkiismeretes fordító (aki nem csak szárazon szóról-szóra fordít angolról) jól vissza tudja adni ezeket az apró eltéréseket is , hisz a magyar nyelv is olyan sokrétű. Emellé pedig párosul a színészek és színésznők eredeti hangja, amit semmilyen szinkronszínész nem képes visszaadni (főleg a monoton ledarálós fajták).

Szép hétvégét a hét közepén!

Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások
 

Ha te is könyvkiadásban gondolkodsz, ajánlom figyelmedbe az postomat, amiben minden összegyûjtött információt megírtam.    *****    Nyereményjáték! Nyerd meg az éjszakai arckrémet! További információkért és játék szabályért kattints! Nyereményjáték!    *****    A legfrissebb hírek Super Mario világából, plusz információk, tippek-trükkök, végigjátszások!    *****    Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!    *****    Amikor nem tudod mit tegyél és tanácstalan vagy akkor segít az asztrológia. Fordúlj hozzám, segítek. Csak kattints!    *****    Részletes személyiség és sors analízis + 3 éves elõrejelzés, majd idõkorlát nélkül felteheted a kérdéseidet. Nézz be!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, egyszer mindenkinek érdemes belenéznie. Ez csak intelligencia kérdése. Tedd meg Te is. Várlak    *****    Új kínálatunkban te is megtalálhatod legjobb eladó ingatlanok között a megfelelõt Debrecenben. Simonyi ingatlan Gportal