Arkana Soul ~ Rajongói dorama fordítások
Zene
Menü
Ajánló
Arkana Soul

Köszöntelek nálam, ahol az általam fordított ázsiai feliratokra lelhetsz, s remélem neked is sok örömed lesz benne! Érezd jól magadat nálam és ha elégedett vagy, néha kukkants vissza. 

"A boldogság különös dolog: ha megosztjuk másokkal, megsokszorozza önmagát."
Paulo Coelho

 
Munkálatok

Befejezett projekt a
You Came From The Stars című koreai sorozat


Jelenleg futó projekt a
What Happened in Bali című koreai sorozat


Jelenleg futó, bekkával közös projekt a
Queen of Ambition című koreai sorozat

 
Csevegő
 
BlogPlusz
Friss bejegyzések
2014.04.25. 16:19
2014.03.31. 19:32
2014.03.10. 12:27
2014.03.03. 16:34
Friss hozzászólások
 
Linkek

 

Ázsia ékkövei
Doramamajom

Kawaii FanSub
Nevala Világa
Vajandisub

 
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
Felhívás

Az általam készült feliratokat engedély nélkül NE töltsd fel más tárhelyre, vagy videómegosztóra! Ha ezzel kapcsolatban kérdésed van, az arkana@index.hu címen érdeklődhetsz a fordítótól. A feliratok ingyenesen elérhetőek bárki számára, de tartsuk tiszteletben más munkáját! Köszönöm!

 
Hírek

Mi a különbség az Aegisshi és az Agasshi között?

2013.10.22. 23:14, Arkana

Már a sorozat kezdete óta furdal a kíváncsiság, de aztán belemerültem a fordításba és végül már el is feledkeztem róla. Most, hogy elkezdtem javítani az elejétől a sorozatot, megint felvillant bennem a kérdés; mi lehet a különbség a kettő között?

A cím már eleve egy kis szójátékon alapul. A délvidékiekre jellemző, hogy az Agasshi szót Aegisshinek ejtik, melynek a magyar jelentése kisasszony (angolban miss) és amit sokszor hallani a koreai doramákban. De az "aeg" szó jelenthet "bébit" (baby) is és az "sshi" (miss) jelentheti a név utáni, udvarias beszédnél használt kifejezést. Tehát úgy is értelmezhető, hogy "Miss Baby", ezért is az egyik angol fordítása a címnek a "Hello! Baby". Lee Su Ha-t az otthonában mindenki Aegisshinek hívja egyfajta tiszteletből, amit magyarul leginkább úgy mondhatnánk "a ház ifjú asszonya/úrnője" és csak rá használják ezt a jelzőt.

Su Ha fiatalabb féltestvére, Joon Hee láthatólag igen féltékeny Su Ha-ra. A sorozat első részében, mikor a Joon Hee hívást kap Lee Su Ha falujából, az egyik klán idősétől, Su Ha-t "Aegisshinek", míg őt "Agasshinak" hívja, mely gyakorlatilag kisasszonyt jelent. De az úr tiszteletteljesebben használja Su Ha felé ezt a kifejezést, ezért jegyzi meg keserűen Joon Hee; "Ő miért Aegisshi és én miért Agasshi?". Féltékeny Su Ha pozíciójára. Sajnos ez az angol fordításban és a magyar verzióban sem érezhető át annyira.

4 hozzászólás
Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások
Idézet
2013.10.31. 15:27
Kata58

a nyomda ördöge nem jelezte a helyesírási hibát.....bocsánat..

Idézet
2013.10.31. 15:25
Kata58

Élvezettel olvastam ezt a kis infót, ami afontosságából egy csepet sem von le, és én is kiváncsivoltam a külömbségre. Nagyon jó, hogy ennyire finoman, árnaltan ki lehet fejezni a  megszólitással ennek lényegét . 

köszönöm az infót!


2013.10.23 13:08
Arkana

„ Igen, tény, hogy a magyar nyelv nagyon gazdag és egy koreai sorozatot sokkal jobban vissza lehet adni a magyarral, mint az angollal. Viszont az eddigi tapasztalataimból nekem a nehézség leginkább nem maga a fordítás, hanem a magyarra való átírás. Angol egy elég egyszerű nyelv, egyszerűen fejezi ki a dolgokat, például egy angol kifejezést magyarra átfordítva százféleképpen fordíthatsz, de ugye nem mindegy, hogy mit, mert a magyarban minden kis eltérés már mást jelenthet. 

Viszont velem már előfordult az is, hogy egy angol kifejezésre nem találtam magyar megfelelőt. Tudtam mit jelent, de sehogy sem jöttem rá mivel fejezhetném ki magyarul. Ilyenkor jön az, hogy valahogy kacifántosan körülírom, de lehetőleg érhető módon. (pedig őszintén, ki gondolná, hogy magyarul valamit nem lehet kifejezni?)

Az Aegisshi vs Agasshi esetében viszont egy magyar, se angol ember nem fogja megérteni, hogy miért így mondja, ehhez kell a plusz információ, de leginább csak egy koreai értheti meg igazán és valószínűleg az ilyen példa sokszor előfordul.

Egyébként, ezért kezdtem most el a Hello! Miss javítását, mert a legelején még nem éreztem ezeket a dolgokat, csak úgy fordítottam, de nem törődtem nagyon mással. Mostanra már sokkal jobban átérzem, pedig csak pár hónap telt el. Még mindig van hova fejlődnöm, és remélem fogok is. :)

Idézet
2013.10.23. 13:08
Arkana

Igen, tény, hogy a magyar nyelv nagyon gazdag és egy koreai sorozatot sokkal jobban vissza lehet adni a magyarral, mint az angollal. Viszont az eddigi tapasztalataimból nekem a nehézség leginkább nem maga a fordítás, hanem a magyarra való átírás. Angol egy elég egyszerű nyelv, egyszerűen fejezi ki a dolgokat, például egy angol kifejezést magyarra átfordítva százféleképpen fordíthatsz, de ugye nem mindegy, hogy mit, mert a magyarban minden kis eltérés már mást jelenthet. 

Viszont velem már előfordult az is, hogy egy angol kifejezésre nem találtam magyar megfelelőt. Tudtam mit jelent, de sehogy sem jöttem rá mivel fejezhetném ki magyarul. Ilyenkor jön az, hogy valahogy kacifántosan körülírom, de lehetőleg érhető módon. (pedig őszintén, ki gondolná, hogy magyarul valamit nem lehet kifejezni?)

Az Aegisshi vs Agasshi esetében viszont egy magyar, se angol ember nem fogja megérteni, hogy miért így mondja, ehhez kell a plusz információ, de leginább csak egy koreai értheti meg igazán és valószínűleg az ilyen példa sokszor előfordul.

Egyébként, ezért kezdtem most el a Hello! Miss javítását, mert a legelején még nem éreztem ezeket a dolgokat, csak úgy fordítottam, de nem törődtem nagyon mással. Mostanra már sokkal jobban átérzem, pedig csak pár hónap telt el. Még mindig van hova fejlődnöm, és remélem fogok is. :)

Idézet
2013.10.23. 09:02
neveletlen

Köszi a plusz infót, jó volt olvasni. Mennyit jelenthet akár egy betű eltérés is, na meg a hangsúlyozás, kiejtés is jelentős értékkel bír. Ezért imádom eredeti hanggal nézni a sorozatokat (na persze ehhez kell egy jó fordító is) emiatt nem néztem meg még mindig a Pasta-t, (pedig vetítették szinkronosan) várok a fordításra, de sajna lassan évek óta áll. Egy lelkiismeretes fordító (aki nem csak szárazon szóról-szóra fordít angolról) jól vissza tudja adni ezeket az apró eltéréseket is , hisz a magyar nyelv is olyan sokrétű. Emellé pedig párosul a színészek és színésznők eredeti hangja, amit semmilyen szinkronszínész nem képes visszaadni (főleg a monoton ledarálós fajták).

Szép hétvégét a hét közepén!

Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások
 

Könyves oldal - Ágica Könyvtára - ahol megnézheted milyen könyveim vannak, miket olvasok, mik a terveim...    *****    Megtörtént Bûnügyekkel foglalkozó oldal - magyar és külföldi esetek.    *****    Why do all the monsters come out at night? - Rose Harbor, a város, ahol nem a természetfeletti a legfõbb titok - FRPG    *****    A boroszkányok gyorsan megtanulják... Minden mágia megköveteli a maga árát. De vajon mekkora lehet ez az ár? - FRPG    *****    Alkosd meg a saját karaktered, és irányítsd a sorsát! Vajon képes lenne túlélni egy ilyen titkokkal teli helyen? - FRPG    *****    Mindig tudnod kell, melyik kikötõ felé tartasz. - ROSE HARBOR, a mi városunk - FRPG    *****    Akad mindannyijukban valami közös, valami ide vezette õket, a delaware-i aprócska kikötõvárosba... - FRPG    *****    boroszkány, vérfarkas, alakváltó, démon és angyal... szavak, amik mind jelentenek valamit - csatlakozz közénk - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - Rose Harbor, a város, ahol nem a természetfeletti a legfõbb titok - FRPG    *****    why do all monsters come out at night - FRPG - Csatlakozz közénk! - Írj, és éld át a kalandokat!    *****    CRIMECASESNIGHT - Igazi Bûntényekkel foglalkozó oldal    *****    Figyelem, figyelem! A második vágányra karácsonyi mese érkezett! Mesés karácsonyt kíván mindenkinek: a Mesetáros    *****    10 éves a Haikyuu!! Ennek alkalmából részletes elemzést olvashatsz az anime elsõ évadáról az Anime Odyssey blogban!    *****    Ismerd meg az F-Zero sorozatot, a Nintendo legdinamikusabb versenyjáték-szériáját! Folyamatosan bõvülõ tartalom.    *****    Advent a Mesetárban! Téli és karácsonyi mesék és színezõk várnak! Nézzetek be hozzánk!    *****    Nagyon pontos és részletes születési horoszkóp, valamint 3 év ajándék elõrejelzés, diplomás asztrológustól. Kattints!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre,egyszer mindenkinek érdemes belenézni.Keress meg és én segítek értelmezni a csillagok állását!    *****    HAMAROSAN ÚJRA ITT A KARÁCSONY! HA SZERETNÉL KARÁCSONYI HANGULATBA KEVEREDNI, AKKOR KATT IDE: KARACSONY.GPORTAL.HU    *****    Nyakunkon a Karácsony, ajándékozz születési horoszkópot barátaidnak, ismerõseidnek.Nagyon szép ajándék! Várlak, kattints    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168 Hívjon!